Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (72) sūrat l-jin (The Jinn)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(72:13:1) wa-annā And that [we] | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(72:13:2) lammā when | T – time adverb ظرف زمان | |
(72:13:3) samiʿ'nā we heard | V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(72:13:4) l-hudā the Guidance | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(72:13:5) āmannā we believed | V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(72:13:6) bihi in it. | P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(72:13:7) faman And whoever | REM – prefixed resumption particle COND – conditional noun الفاء استئنافية اسم شرط | |
(72:13:8) yu'min believes | V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم | |
(72:13:9) birabbihi in his Lord, | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(72:13:10) falā then not | RSLT – prefixed result particle NEG – negative particle الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نفي | |
(72:13:11) yakhāfu he will fear | V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع | |
(72:13:12) bakhsan any loss | N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب | |
(72:13:13) walā and not | CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي | |
(72:13:14) rahaqan any burden. | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(72:14:1) wa-annā And that we, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(72:14:2) minnā among us | P – preposition PRON – 1st person plural object pronoun جار ومجرور | |
(72:14:3) l-mus'limūna (are) Muslims | PN – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam اسم علم مرفوع | |
(72:14:4) waminnā and among us | CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة جار ومجرور | |
(72:14:5) l-qāsiṭūna (are) unjust. | N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع | |
(72:14:6) faman And whoever | REM – prefixed resumption particle COND – conditional noun الفاء استئنافية اسم شرط | |
(72:14:7) aslama submits, | V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض | |
(72:14:8) fa-ulāika then those | RSLT – prefixed result particle DEM – plural demonstrative pronoun الفاء واقعة في جواب الشرط اسم اشارة | |
(72:14:9) taḥarraw have sought | V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(72:14:10) rashadan (the) right path. | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(72:15:1) wa-ammā And as for | REM – prefixed resumption particle EXL – explanation particle الواو استئنافية حرف تفصيل | |
(72:15:2) l-qāsiṭūna the unjust, | N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع | |
(72:15:3) fakānū they will be, | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان» | |
(72:15:4) lijahannama for Hell, | P – prefixed preposition lām PN – genitive proper noun → Hell جار ومجرور | |
(72:15:5) ḥaṭaban firewood." | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب |