Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (17) sūrat l-isrā (The Night Journey)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(17:60:1) wa-idh And when | CONJ – prefixed conjunction wa (and) T – time adverb الواو عاطفة ظرف زمان | |
(17:60:2) qul'nā We said | V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(17:60:3) laka to you, | P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(17:60:4) inna "Indeed, | ACC – accusative particle حرف نصب | |
(17:60:5) rabbaka your Lord | N – accusative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(17:60:6) aḥāṭa has encompassed | V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض | |
(17:60:7) bil-nāsi the mankind." | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural noun جار ومجرور | |
(17:60:8) wamā And not | CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي | |
(17:60:9) jaʿalnā We made | V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(17:60:10) l-ru'yā the vision | N – nominative feminine noun اسم مرفوع | |
(17:60:11) allatī which | REL – feminine singular relative pronoun اسم موصول | |
(17:60:12) araynāka We showed you | V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(17:60:13) illā except | RES – restriction particle أداة حصر | |
(17:60:14) fit'natan (as) a trial | N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب | |
(17:60:15) lilnnāsi for mankind, | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور | |
(17:60:16) wal-shajarata and the tree | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative feminine noun → Tree الواو عاطفة اسم منصوب | |
(17:60:17) l-malʿūnata the accursed | N – accusative feminine passive participle اسم منصوب | |
(17:60:18) fī in | P – preposition حرف جر | |
(17:60:19) l-qur'āni the Quran. | PN – genitive masculine proper noun → Quran اسم علم مجرور | |
(17:60:20) wanukhawwifuhum And We threaten them | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural (form II) imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(17:60:21) famā but not | REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle الفاء استئنافية حرف نفي | |
(17:60:22) yazīduhum it increases them | V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(17:60:23) illā except | RES – restriction particle أداة حصر | |
(17:60:24) ṭugh'yānan (in) transgression | N – accusative masculine indefinite verbal noun اسم منصوب | |
(17:60:25) kabīran great. | ![]() | ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective صفة منصوبة |
(17:61:1) wa-idh And when | CONJ – prefixed conjunction wa (and) T – time adverb الواو عاطفة ظرف زمان | |
(17:61:2) qul'nā We said | V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(17:61:3) lil'malāikati to the Angels, | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور | |
(17:61:4) us'judū "Prostrate | V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(17:61:5) liādama to Adam." | P – prefixed preposition lām PN – genitive masculine proper noun → Adam جار ومجرور | |
(17:61:6) fasajadū So they prostrated | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(17:61:7) illā except | RES – restriction particle أداة حصر | |
(17:61:8) ib'līsa Iblis. | PN – accusative masculine proper noun → Iblis اسم علم منصوب | |
(17:61:9) qāla He said, | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(17:61:10) a-asjudu "Shall I prostrate | INTG – prefixed interrogative alif V – 1st person singular imperfect verb الهمزة همزة استفهام فعل مضارع | |
(17:61:11) liman to (one) whom | P – prefixed preposition lām REL – relative pronoun جار ومجرور | |
(17:61:12) khalaqta You created | V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(17:61:13) ṭīnan (from) clay?" | ![]() | N – accusative masculine indefinite noun → Clay اسم منصوب |