Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (17) sūrat l-isrā (The Night Journey)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(17:62:1) qāla He said, | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(17:62:2) ara-aytaka "Do You see | INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الهمزة همزة استفهام فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(17:62:3) hādhā this | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(17:62:4) alladhī whom | REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول | |
(17:62:5) karramta You have honored, | V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(17:62:6) ʿalayya above me? | P – preposition PRON – 1st person singular object pronoun جار ومجرور | |
(17:62:7) la-in If | EMPH – emphatic prefix lām COND – conditional particle اللام لام التوكيد حرف شرط | |
(17:62:8) akhartani You give me respite | V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(17:62:9) ilā till | P – preposition حرف جر | |
(17:62:10) yawmi (the) Day | N – genitive masculine noun → Day of Resurrection اسم مجرور | |
(17:62:11) l-qiyāmati (of) the Resurrection, | N – genitive feminine noun اسم مجرور | |
(17:62:12) la-aḥtanikanna I will surely destroy | EMPH – emphatic prefix lām V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد | |
(17:62:13) dhurriyyatahu his offspring | N – accusative feminine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(17:62:14) illā except | RES – restriction particle أداة حصر | |
(17:62:15) qalīlan a few." | ![]() | N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب |
(17:63:1) qāla He said, | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(17:63:2) idh'hab "Go, | V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر | |
(17:63:3) faman and whoever | CONJ – prefixed conjunction fa (and) REL – relative pronoun الفاء عاطفة اسم موصول | |
(17:63:4) tabiʿaka follows you | V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(17:63:5) min'hum among them | P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(17:63:6) fa-inna then indeed, | REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle الفاء استئنافية حرف نصب | |
(17:63:7) jahannama Hell | PN – genitive proper noun → Hell اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف | |
(17:63:8) jazāukum (is) your recompense - | N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(17:63:9) jazāan a recompense | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(17:63:10) mawfūran ample. | ![]() | N – accusative masculine indefinite passive participle اسم منصوب |