Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (3) sūrat āl ʿim'rān (The Family of Imrān)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(3:20:1) fa-in Then if | REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الفاء استئنافية حرف شرط | |
(3:20:2) ḥājjūka they argue with you, | V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(3:20:3) faqul then say, | RSLT – prefixed result particle V – 2nd person masculine singular imperative verb الفاء واقعة في جواب الشرط فعل أمر | |
(3:20:4) aslamtu "I have submitted | V – 1st person singular (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:20:5) wajhiya myself | N – accusative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(3:20:6) lillahi to Allah | P – prefixed preposition lām PN – genitive proper noun → Allah جار ومجرور | |
(3:20:7) wamani and (those) who | CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول | |
(3:20:8) ittabaʿani follow me." | V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(3:20:9) waqul And say | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular imperative verb الواو عاطفة فعل أمر | |
(3:20:10) lilladhīna to those who | P – prefixed preposition lām REL – masculine plural relative pronoun جار ومجرور | |
(3:20:11) ūtū were given | V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل | |
(3:20:12) l-kitāba the Book, | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(3:20:13) wal-umiyīna and the unlettered people, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine plural noun الواو عاطفة اسم مجرور | |
(3:20:14) a-aslamtum "Have you submitted yourselves?" | INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun الهمزة همزة استفهام فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:20:15) fa-in Then if | REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الفاء استئنافية حرف شرط | |
(3:20:16) aslamū they submit | V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:20:17) faqadi then surely | RSLT – prefixed result particle CERT – particle of certainty الفاء واقعة في جواب الشرط حرف تحقيق | |
(3:20:18) ih'tadaw they are guided. | V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:20:19) wa-in But if | CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط | |
(3:20:20) tawallaw they turn back | V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:20:21) fa-innamā then only | RSLT – prefixed result particle ACC – accusative particle PREV – preventive particle mā الفاء واقعة في جواب الشرط كافة ومكفوفة | |
(3:20:22) ʿalayka on you | P – preposition PRON – 2nd person masculine singular object pronoun جار ومجرور | |
(3:20:23) l-balāghu (is) to [the] convey. | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(3:20:24) wal-lahu And Allah | REM – prefixed resumption particle PN – nominative proper noun → Allah الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع | |
(3:20:25) baṣīrun (is) All-Seer | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع | |
(3:20:26) bil-ʿibādi of [His] slaves. | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural noun جار ومجرور | |
(3:21:1) inna Indeed, | ACC – accusative particle حرف نصب | |
(3:21:2) alladhīna those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(3:21:3) yakfurūna disbelieve | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:21:4) biāyāti in (the) Signs (of) | P – prefixed preposition bi N – genitive feminine plural noun جار ومجرور | |
(3:21:5) l-lahi Allah | PN – genitive proper noun → Allah لفظ الجلالة مجرور | |
(3:21:6) wayaqtulūna and they kill | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:21:7) l-nabiyīna the Prophets | N – accusative masculine plural noun اسم منصوب | |
(3:21:8) bighayri without | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(3:21:9) ḥaqqin right | N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور | |
(3:21:10) wayaqtulūna and they kill | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:21:11) alladhīna those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(3:21:12) yamurūna order | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(3:21:13) bil-qis'ṭi [with] justice | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(3:21:14) mina among | P – preposition حرف جر | |
(3:21:15) l-nāsi the people, | N – genitive masculine plural noun اسم مجرور | |
(3:21:16) fabashir'hum then give them tidings | REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(3:21:17) biʿadhābin of a punishment | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور | |
(3:21:18) alīmin painful. | ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective صفة مجرورة |