Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(2:198:1) laysa Not is | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض من اخوات «كان» | |
(2:198:2) ʿalaykum on you | P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(2:198:3) junāḥun any sin | N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع | |
(2:198:4) an that | SUB – subordinating conjunction حرف مصدري | |
(2:198:5) tabtaghū you seek | V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:198:6) faḍlan bounty | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(2:198:7) min from | P – preposition حرف جر | |
(2:198:8) rabbikum your Lord. | N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:198:9) fa-idhā And when | REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان | |
(2:198:10) afaḍtum you depart | V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:198:11) min from | P – preposition حرف جر | |
(2:198:12) ʿarafātin (Mount) Arafat | PN – genitive proper noun → Mount Arafat اسم علم مجرور | |
(2:198:13) fa-udh'kurū then remember | RSLT – prefixed result particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun الفاء واقعة في جواب الشرط فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:198:14) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(2:198:15) ʿinda near | LOC – accusative location adverb ظرف مكان منصوب | |
(2:198:16) l-mashʿari the Monument | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(2:198:17) l-ḥarāmi [the] Sacred. | ADJ – genitive masculine adjective صفة مجرورة | |
(2:198:18) wa-udh'kurūhu And remember Him | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(2:198:19) kamā as | P – prefixed preposition ka SUB – subordinating conjunction جار ومجرور | |
(2:198:20) hadākum He (has) guided you, | V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(2:198:21) wa-in [and] though | CIRC – prefixed circumstantial particle COND – conditional particle الواو حالية حرف شرط | |
(2:198:22) kuntum you were | V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان» | |
(2:198:23) min [from] | P – preposition حرف جر | |
(2:198:24) qablihi before [it], | N – genitive noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:198:25) lamina surely among | EMPH – emphatic prefix lām P – preposition اللام لام التوكيد حرف جر | |
(2:198:26) l-ḍālīna those who went astray. | N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور | |
(2:199:1) thumma Then | CONJ – coordinating conjunction حرف عطف | |
(2:199:2) afīḍū depart | V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:199:3) min from | P – preposition حرف جر | |
(2:199:4) ḥaythu wherever | N – genitive noun اسم مجرور | |
(2:199:5) afāḍa depart | V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض | |
(2:199:6) l-nāsu the people | N – nominative masculine plural noun اسم مرفوع | |
(2:199:7) wa-is'taghfirū and ask forgiveness | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:199:8) l-laha (of) Allah. | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(2:199:9) inna Indeed, | ACC – accusative particle حرف نصب | |
(2:199:10) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(2:199:11) ghafūrun (is) Oft-Forgiving, | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع | |
(2:199:12) raḥīmun Most Merciful. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة |