Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (8) sūrat l-anfāl (The Spoils of War)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(8:15:1) yāayyuhā O you | VOC – prefixed vocative particle ya N – nominative noun أداة نداء اسم مرفوع | |
(8:15:2) alladhīna who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(8:15:3) āmanū believe! | V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(8:15:4) idhā When | T – time adverb ظرف زمان | |
(8:15:5) laqītumu you meet | V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(8:15:6) alladhīna those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(8:15:7) kafarū disbelieve | V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(8:15:8) zaḥfan advancing, | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(8:15:9) falā then (do) not | RSLT – prefixed result particle PRO – prohibition particle الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نهي | |
(8:15:10) tuwallūhumu turn to them | V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(8:15:11) l-adbāra the backs. | ![]() | N – accusative masculine plural noun اسم منصوب |
(8:16:1) waman And whoever | REM – prefixed resumption particle COND – conditional noun الواو استئنافية اسم شرط | |
(8:16:2) yuwallihim turns to them | V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(8:16:3) yawma-idhin that day | T – time adverb ظرف زمان | |
(8:16:4) duburahu his back | N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(8:16:5) illā except | RES – restriction particle أداة حصر | |
(8:16:6) mutaḥarrifan (as) a strategy | N – accusative masculine indefinite (form V) active participle اسم منصوب | |
(8:16:7) liqitālin of war | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور | |
(8:16:8) aw or | CONJ – coordinating conjunction حرف عطف | |
(8:16:9) mutaḥayyizan (to) join | N – accusative masculine indefinite (form V) active participle اسم منصوب | |
(8:16:10) ilā to | P – preposition حرف جر | |
(8:16:11) fi-atin a group, | N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور | |
(8:16:12) faqad certainly | RSLT – prefixed result particle CERT – particle of certainty الفاء واقعة في جواب الشرط حرف تحقيق | |
(8:16:13) bāa (he has) incurred | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(8:16:14) bighaḍabin wrath | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور | |
(8:16:15) mina of | P – preposition حرف جر | |
(8:16:16) l-lahi Allah | PN – genitive proper noun → Allah لفظ الجلالة مجرور | |
(8:16:17) wamawāhu and his abode | REM – prefixed resumption particle N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو استئنافية اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(8:16:18) jahannamu (is) Hell, | PN – nominative proper noun → Hell اسم علم مرفوع | |
(8:16:19) wabi'sa a wretched | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو استئنافية فعل ماض | |
(8:16:20) l-maṣīru destination. | ![]() | N – nominative noun اسم مرفوع |