Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(2:226:1) lilladhīna For those who | P – prefixed preposition lām REL – masculine plural relative pronoun جار ومجرور | |
(2:226:2) yu'lūna swear (off) | V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:226:3) min from | P – preposition حرف جر | |
(2:226:4) nisāihim their wives | N – genitive feminine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:226:5) tarabbuṣu (is a) waiting (of) | N – nominative masculine (form V) verbal noun اسم مرفوع | |
(2:226:6) arbaʿati four | N – genitive feminine noun اسم مجرور | |
(2:226:7) ashhurin months, | N – genitive masculine plural indefinite noun اسم مجرور | |
(2:226:8) fa-in then if | REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الفاء استئنافية حرف شرط | |
(2:226:9) fāū they return - | V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:226:10) fa-inna then indeed, | RSLT – prefixed result particle ACC – accusative particle الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نصب | |
(2:226:11) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(2:226:12) ghafūrun (is) Oft-Forgiving, | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع | |
(2:226:13) raḥīmun Most Merciful. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة | |
(2:227:1) wa-in And if | CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط | |
(2:227:2) ʿazamū they resolve | V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:227:3) l-ṭalāqa (on) [the] divorce - | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(2:227:4) fa-inna then indeed, | RSLT – prefixed result particle ACC – accusative particle الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نصب | |
(2:227:5) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(2:227:6) samīʿun (is) All-Hearing, | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع | |
(2:227:7) ʿalīmun All-Knowing. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة |