Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (5) sūrat l-māidah (The Table spread with Food)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(5:73:1) laqad Certainly | EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty اللام لام التوكيد حرف تحقيق | |
(5:73:2) kafara disbelieved | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(5:73:3) alladhīna those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(5:73:4) qālū say, | V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(5:73:5) inna "Indeed | ACC – accusative particle حرف نصب | |
(5:73:6) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(5:73:7) thālithu (is the) third | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(5:73:8) thalāthatin (of) three." | N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور | |
(5:73:9) wamā And (there is) no | REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle الواو استئنافية نافية بمنزلة «ليس» | |
(5:73:10) min [of] | P – preposition حرف جر | |
(5:73:11) ilāhin god | N – genitive masculine singular indefinite noun اسم مجرور | |
(5:73:12) illā except | RES – restriction particle أداة حصر | |
(5:73:13) ilāhun (the) God, | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع | |
(5:73:14) wāḥidun (the) One. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة | |
(5:73:15) wa-in And if | REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الواو استئنافية حرف شرط | |
(5:73:16) lam not | NEG – negative particle حرف نفي | |
(5:73:17) yantahū they desist | V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(5:73:18) ʿammā from what | P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول | |
(5:73:19) yaqūlūna they are saying | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(5:73:20) layamassanna surely will afflict | EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد | |
(5:73:21) alladhīna those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(5:73:22) kafarū disbelieved | V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(5:73:23) min'hum among them, | P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(5:73:24) ʿadhābun a punishment | N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع | |
(5:73:25) alīmun painful. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة | |
(5:74:1) afalā So will not | INTG – prefixed interrogative alif SUP – prefixed supplemental particle NEG – negative particle الهمزة همزة استفهام الفاء زائدة حرف نفي | |
(5:74:2) yatūbūna they turn in repentance | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(5:74:3) ilā to | P – preposition حرف جر | |
(5:74:4) l-lahi Allah | PN – genitive proper noun → Allah لفظ الجلالة مجرور | |
(5:74:5) wayastaghfirūnahu and seek His forgiveness? | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(5:74:6) wal-lahu And Allah | REM – prefixed resumption particle PN – nominative proper noun → Allah الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع | |
(5:74:7) ghafūrun (is) Oft-Forgiving, | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع | |
(5:74:8) raḥīmun Most Merciful. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة |