Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(2:234:1) wa-alladhīna And those who | REM – prefixed resumption particle REL – masculine plural relative pronoun الواو استئنافية اسم موصول | |
(2:234:2) yutawaffawna pass away | V – 3rd person masculine plural (form V) passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل | |
(2:234:3) minkum among you | P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(2:234:4) wayadharūna and leave behind | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:234:5) azwājan wives, | N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب | |
(2:234:6) yatarabbaṣna (the widows) should wait | V – 3rd person feminine plural (form V) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:234:7) bi-anfusihinna for themselves | P – prefixed preposition bi N – genitive feminine plural noun PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:234:8) arbaʿata (for) four | N – accusative feminine noun اسم منصوب | |
(2:234:9) ashhurin months | N – genitive masculine plural indefinite noun اسم مجرور | |
(2:234:10) waʿashran and ten (days). | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم منصوب | |
(2:234:11) fa-idhā Then when | REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان | |
(2:234:12) balaghna they reach | V – 3rd person feminine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:234:13) ajalahunna their (specified) term, | N – accusative masculine noun PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:234:14) falā then (there is) no | RSLT – prefixed result particle NEG – negative particle الفاء واقعة في جواب الشرط نافية تعمل عمل «أن» | |
(2:234:15) junāḥa blame | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(2:234:16) ʿalaykum upon you | P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(2:234:17) fīmā for what | P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول | |
(2:234:18) faʿalna they do | V – 3rd person feminine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:234:19) fī concerning | P – preposition حرف جر | |
(2:234:20) anfusihinna themselves | N – genitive feminine plural noun PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:234:21) bil-maʿrūfi in a fair manner. | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine passive participle جار ومجرور | |
(2:234:22) wal-lahu And Allah | REM – prefixed resumption particle PN – nominative proper noun → Allah الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع | |
(2:234:23) bimā of what | P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور | |
(2:234:24) taʿmalūna you do | V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:234:25) khabīrun (is) All-Aware. | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع |