Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (18) sūrat l-kahf (The Cave)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(18:98:1) qāla He said, | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(18:98:2) hādhā "This | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(18:98:3) raḥmatun (is) a mercy | N – nominative feminine indefinite noun اسم مرفوع | |
(18:98:4) min from | P – preposition حرف جر | |
(18:98:5) rabbī my Lord. | N – genitive masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(18:98:6) fa-idhā But when | REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان | |
(18:98:7) jāa comes | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(18:98:8) waʿdu (the) Promise | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(18:98:9) rabbī (of) my Lord, | N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(18:98:10) jaʿalahu He will make it | V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(18:98:11) dakkāa level. | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(18:98:12) wakāna And is | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض | |
(18:98:13) waʿdu (the) Promise | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(18:98:14) rabbī (of) my Lord | N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(18:98:15) ḥaqqan true." | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(18:99:1) wataraknā And We (will) leave | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(18:99:2) baʿḍahum some of them | N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(18:99:3) yawma-idhin (on) that Day | T – time adverb ظرف زمان | |
(18:99:4) yamūju to surge | V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع | |
(18:99:5) fī over | P – preposition حرف جر | |
(18:99:6) baʿḍin others, | N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور | |
(18:99:7) wanufikha and (will be) blown | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular passive perfect verb الواو عاطفة فعل ماض مبني للمجهول | |
(18:99:8) fī in | P – preposition حرف جر | |
(18:99:9) l-ṣūri the trumpet, | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(18:99:10) fajamaʿnāhum then We (will) gather them | REM – prefixed resumption particle V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(18:99:11) jamʿan all together. | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(18:100:1) waʿaraḍnā And We (will) present | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(18:100:2) jahannama Hell | PN – genitive proper noun → Hell اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف | |
(18:100:3) yawma-idhin (on) that Day | T – time adverb ظرف زمان | |
(18:100:4) lil'kāfirīna to the disbelievers, | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural active participle جار ومجرور | |
(18:100:5) ʿarḍan (on) display | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب |