Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (18) sūrat l-kahf (The Cave)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(18:74:1) fa-inṭalaqā Then they both set out | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine dual (form VII) perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(18:74:2) ḥattā until | INC – inceptive particle حرف ابتداء | |
(18:74:3) idhā when | T – time adverb ظرف زمان | |
(18:74:4) laqiyā they met | V – 3rd person masculine dual perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(18:74:5) ghulāman a boy, | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(18:74:6) faqatalahu then he killed him. | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(18:74:7) qāla He said, | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(18:74:8) aqatalta "Have you killed | INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun الهمزة همزة استفهام فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(18:74:9) nafsan a soul, | N – accusative feminine singular indefinite noun اسم منصوب | |
(18:74:10) zakiyyatan pure, | N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب | |
(18:74:11) bighayri for other than | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(18:74:12) nafsin a soul? | N – genitive feminine singular indefinite noun اسم مجرور | |
(18:74:13) laqad Certainly, | EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty اللام لام التوكيد حرف تحقيق | |
(18:74:14) ji'ta you have done | V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(18:74:15) shayan a thing | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(18:74:16) nuk'ran evil." | ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective صفة منصوبة | |
(18:75:1) qāla He said, | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(18:75:2) alam "Did not | INTG – prefixed interrogative alif NEG – negative particle الهمزة همزة استفهام حرف نفي | |
(18:75:3) aqul I say | V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم | |
(18:75:4) laka to you | P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(18:75:5) innaka that you, | ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine singular object pronoun حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(18:75:6) lan never | NEG – negative particle حرف نفي | |
(18:75:7) tastaṭīʿa will be able | V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع منصوب | |
(18:75:8) maʿiya with me | LOC – accusative location adverb PRON – 1st person singular possessive pronoun ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(18:75:9) ṣabran (to have) patience?" | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب |