Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (68) sūrat l-qalam (The Pen)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(68:48:1) fa-iṣ'bir So be patient | REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular imperative verb الفاء استئنافية فعل أمر | |
(68:48:2) liḥuk'mi for (the) decision | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(68:48:3) rabbika (of) your Lord, | N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(68:48:4) walā and (do) not | CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRO – prohibition particle الواو عاطفة حرف نهي | |
(68:48:5) takun be | V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم | |
(68:48:6) kaṣāḥibi like (the) companion | P – prefixed preposition ka N – genitive noun جار ومجرور | |
(68:48:7) l-ḥūti (of) the fish, | N – genitive masculine noun → Fish اسم مجرور | |
(68:48:8) idh when | T – time adverb ظرف زمان | |
(68:48:9) nādā he called out, | V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb فعل ماض | |
(68:48:10) wahuwa while he | CIRC – prefixed circumstantial particle PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو حالية ضمير منفصل | |
(68:48:11) makẓūmun (was) distressed. | N – nominative masculine indefinite passive participle اسم مرفوع | |
(68:49:1) lawlā If not | COND – conditional particle حرف شرط | |
(68:49:2) an that | SUB – subordinating conjunction حرف مصدري | |
(68:49:3) tadārakahu overtook him | V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(68:49:4) niʿ'matun a Favor | N – nominative feminine indefinite noun اسم مرفوع | |
(68:49:5) min from | P – preposition حرف جر | |
(68:49:6) rabbihi his Lord, | N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(68:49:7) lanubidha surely he would have been thrown | EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular passive perfect verb اللام لام التوكيد فعل ماض مبني للمجهول | |
(68:49:8) bil-ʿarāi onto (the) naked shore | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(68:49:9) wahuwa while he | CIRC – prefixed circumstantial particle PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو حالية ضمير منفصل | |
(68:49:10) madhmūmun (was) blamed. | N – nominative masculine indefinite passive participle اسم مرفوع | |
(68:50:1) fa-ij'tabāhu But chose him, | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(68:50:2) rabbuhu his Lord, | N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(68:50:3) fajaʿalahu and made him | CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(68:50:4) mina of | P – preposition حرف جر | |
(68:50:5) l-ṣāliḥīna the righteous. | N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور |