Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (37) sūrat l-ṣāfāt (Those Ranges in Ranks)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(37:177:1) fa-idhā But when | REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان | |
(37:177:2) nazala it descends | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(37:177:3) bisāḥatihim in their territory, | P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(37:177:4) fasāa then evil (will be) | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض | |
(37:177:5) ṣabāḥu (the) morning | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(37:177:6) l-mundharīna (for) those who were warned. | N – genitive masculine plural (form IV) passive participle اسم مجرور | |
(37:178:1) watawalla So turn away | REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb الواو استئنافية فعل أمر | |
(37:178:2) ʿanhum from them | P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(37:178:3) ḥattā for | P – preposition حرف جر | |
(37:178:4) ḥīnin a time. | N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور | |
(37:179:1) wa-abṣir And see, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb الواو عاطفة فعل أمر | |
(37:179:2) fasawfa so soon | REM – prefixed resumption particle FUT – future particle الفاء استئنافية حرف استقبال | |
(37:179:3) yub'ṣirūna they will see. | V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(37:180:1) sub'ḥāna Glory | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(37:180:2) rabbika (be to) your Lord, | N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(37:180:3) rabbi (the) Lord | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(37:180:4) l-ʿizati (of) Honor, | N – genitive feminine noun اسم مجرور | |
(37:180:5) ʿammā above what | P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول | |
(37:180:6) yaṣifūna they attribute. | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(37:181:1) wasalāmun And peace be | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مرفوع | |
(37:181:2) ʿalā upon | P – preposition حرف جر | |
(37:181:3) l-mur'salīna the Messengers. | N – genitive masculine plural (form IV) passive participle اسم مجرور | |
(37:182:1) wal-ḥamdu And all praise | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine noun الواو عاطفة اسم مرفوع | |
(37:182:2) lillahi (be) to Allah, | P – prefixed preposition lām PN – genitive proper noun → Allah جار ومجرور | |
(37:182:3) rabbi (the) Lord | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(37:182:4) l-ʿālamīna (of) the worlds. | N – genitive masculine plural noun اسم مجرور |