Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (23) sūrat l-mu'minūn (The Believers)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(23:74:1) wa-inna And indeed, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة حرف نصب | |
(23:74:2) alladhīna those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(23:74:3) lā (do) not | NEG – negative particle حرف نفي | |
(23:74:4) yu'minūna believe | V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(23:74:5) bil-ākhirati in the Hereafter | P – prefixed preposition bi N – genitive feminine singular noun جار ومجرور | |
(23:74:6) ʿani from | P – preposition حرف جر | |
(23:74:7) l-ṣirāṭi the path | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(23:74:8) lanākibūna surely (are) deviating. | ![]() | EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural active participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع |
(23:75:1) walaw And if | ![]() | CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط |
(23:75:2) raḥim'nāhum We had mercy on them | V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(23:75:3) wakashafnā and We removed | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(23:75:4) mā what | REL – relative pronoun اسم موصول | |
(23:75:5) bihim (was) on them | P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور | |
(23:75:6) min of | P – preposition حرف جر | |
(23:75:7) ḍurrin (the) hardship, | N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور | |
(23:75:8) lalajjū surely they would persist | EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(23:75:9) fī in | P – preposition حرف جر | |
(23:75:10) ṭugh'yānihim their transgression | N – genitive masculine verbal noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(23:75:11) yaʿmahūna wandering blindly. | ![]() | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل |
(23:76:1) walaqad And verily | CONJ – prefixed conjunction wa (and) EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف تحقيق | |
(23:76:2) akhadhnāhum We seized them | V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(23:76:3) bil-ʿadhābi with the punishment | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(23:76:4) famā but not | REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle الفاء استئنافية حرف نفي | |
(23:76:5) is'takānū they submit | V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(23:76:6) lirabbihim to their Lord | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(23:76:7) wamā and not | CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي | |
(23:76:8) yataḍarraʿūna they supplicate humbly | ![]() | V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل |