Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (27) sūrat l-naml (The Ants)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(27:21:1) la-uʿadhibannahu I will surely punish him | EMPH – emphatic prefix lām V – 1st person singular (form II) imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn PRON – 3rd person masculine singular object pronoun اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(27:21:2) ʿadhāban (with) a punishment | N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب | |
(27:21:3) shadīdan severe | ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective صفة منصوبة | |
(27:21:4) aw or | CONJ – coordinating conjunction حرف عطف | |
(27:21:5) laādh'baḥannahu I will surely slaughter him | EMPH – emphatic prefix lām V – 1st person singular imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn PRON – 3rd person masculine singular object pronoun اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(27:21:6) aw unless | CONJ – coordinating conjunction حرف عطف | |
(27:21:7) layatiyannī he brings me | EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn PRON – 1st person singular object pronoun اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(27:21:8) bisul'ṭānin a reason | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور | |
(27:21:9) mubīnin clear." | ADJ – genitive masculine indefinite (form IV) active participle صفة مجرورة | |
(27:22:1) famakatha So he stayed | REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض | |
(27:22:2) ghayra not | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(27:22:3) baʿīdin long, | N – genitive masculine singular indefinite noun اسم مجرور | |
(27:22:4) faqāla and he said, | CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء عاطفة فعل ماض | |
(27:22:5) aḥaṭtu "I have encompassed | V – 1st person singular (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(27:22:6) bimā that which | P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور | |
(27:22:7) lam not | NEG – negative particle حرف نفي | |
(27:22:8) tuḥiṭ you have encompassed | V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم | |
(27:22:9) bihi it, | P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(27:22:10) waji'tuka and I have come to you | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(27:22:11) min from | P – preposition حرف جر | |
(27:22:12) saba-in Saba | PN – genitive proper noun → Sheba اسم علم مجرور | |
(27:22:13) binaba-in with news | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور | |
(27:22:14) yaqīnin certain. | ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective صفة مجرورة |