Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (22) sūrat l-ḥaj (The Pilgrimage)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(22:60:1) dhālika That, | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(22:60:2) waman and whoever | CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول | |
(22:60:3) ʿāqaba has retaliated, | V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb فعل ماض | |
(22:60:4) bimith'li with the like | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(22:60:5) mā (of) that | REL – relative pronoun اسم موصول | |
(22:60:6) ʿūqiba he was made to suffer | V – 3rd person masculine singular (form III) passive perfect verb فعل ماض مبني للمجهول | |
(22:60:7) bihi by it, | P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(22:60:8) thumma then | CONJ – coordinating conjunction حرف عطف | |
(22:60:9) bughiya he was oppressed | V – 3rd person masculine singular passive perfect verb فعل ماض مبني للمجهول | |
(22:60:10) ʿalayhi [on him], | P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور | |
(22:60:11) layanṣurannahu Allah will surely help him. | EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn PRON – 3rd person masculine singular object pronoun اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(22:60:12) l-lahu Allah will surely help him. | PN – nominative proper noun → Allah لفظ الجلالة مرفوع | |
(22:60:13) inna Indeed, | ACC – accusative particle حرف نصب | |
(22:60:14) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(22:60:15) laʿafuwwun (is) surely Oft-Pardoning, | EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine singular indefinite noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع | |
(22:60:16) ghafūrun Oft-Forgiving. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة | |
(22:61:1) dhālika That, | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(22:61:2) bi-anna (is) because | P – prefixed preposition bi ACC – accusative particle حرف جر حرف نصب من اخوات «ان» | |
(22:61:3) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(22:61:4) yūliju causes to enter | V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع | |
(22:61:5) al-layla the night | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(22:61:6) fī in (to) | P – preposition حرف جر | |
(22:61:7) l-nahāri the day, | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(22:61:8) wayūliju and causes to enter | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع | |
(22:61:9) l-nahāra the day | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(22:61:10) fī in (to) | P – preposition حرف جر | |
(22:61:11) al-layli the night. | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(22:61:12) wa-anna And indeed, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» | |
(22:61:13) l-laha Allah | PN – accusative proper noun → Allah لفظ الجلالة منصوب | |
(22:61:14) samīʿun (is) All-Hearer, | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة | |
(22:61:15) baṣīrun All-Seer. | ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective صفة مرفوعة |