Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (38) sūrat ṣād
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(38:53:1) hādhā This | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(38:53:2) mā (is) what | REL – relative pronoun اسم موصول | |
(38:53:3) tūʿadūna you are promised | V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل | |
(38:53:4) liyawmi for (the) Day | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(38:53:5) l-ḥisābi (of) Account. | N – genitive masculine (form III) verbal noun اسم مجرور | |
(38:54:1) inna Indeed, | ACC – accusative particle حرف نصب | |
(38:54:2) hādhā this | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(38:54:3) lariz'qunā (is) surely Our provision; | EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اللام لام التوكيد اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(38:54:4) mā not | NEG – negative particle حرف نفي | |
(38:54:5) lahu for it | P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(38:54:6) min any | P – preposition حرف جر | |
(38:54:7) nafādin depletion. | N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور | |
(38:55:1) hādhā This (is so)! | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(38:55:2) wa-inna And indeed, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة حرف نصب | |
(38:55:3) lilṭṭāghīna for the transgressors | P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural active participle جار ومجرور | |
(38:55:4) lasharra surely (is) an evil | EMPH – emphatic prefix lām N – accusative masculine singular noun اللام لام التوكيد اسم منصوب | |
(38:55:5) maābin place of return. | N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور | |
(38:56:1) jahannama Hell; | PN – genitive proper noun → Hell اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف | |
(38:56:2) yaṣlawnahā they will burn therein | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(38:56:3) fabi'sa and wretched (is) | CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء عاطفة فعل ماض | |
(38:56:4) l-mihādu the resting place. | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(38:57:1) hādhā This (is so)! | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(38:57:2) falyadhūqūhu Then let them taste it, | REM – prefixed resumption particle IMPV – prefixed imperative particle lām V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية اللام لام الامر فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(38:57:3) ḥamīmun boiling fluid | N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع | |
(38:57:4) waghassāqun and purulence. | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine singular indefinite noun الواو عاطفة اسم مرفوع |