Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (37) sūrat l-ṣāfāt (Those Ranges in Ranks)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(37:16:1) a-idhā Is it when | INTG – prefixed interrogative alif T – time adverb الهمزة همزة استفهام ظرف زمان | |
(37:16:2) mit'nā we are dead | V – 1st person plural passive perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل | |
(37:16:3) wakunnā and have become | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان» | |
(37:16:4) turāban dust | N – accusative masculine indefinite noun → Dust اسم منصوب | |
(37:16:5) waʿiẓāman and bones, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine plural indefinite noun → Bone الواو عاطفة اسم منصوب | |
(37:16:6) a-innā shall we then | INTG – prefixed interrogative alif ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الهمزة همزة استفهام حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(37:16:7) lamabʿūthūna be certainly resurrected, | EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural passive participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع | |
(37:17:1) awaābāunā Or our fathers | INTG – prefixed interrogative alif SUP – prefixed supplemental particle N – nominative masculine plural noun PRON – 1st person plural possessive pronoun الهمزة همزة استفهام الواو زائدة اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(37:17:2) l-awalūna former?" | ADJ – nominative masculine plural adjective صفة مرفوعة | |
(37:18:1) qul Say, | V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر | |
(37:18:2) naʿam "Yes, | ANS – answer particle حرف جواب | |
(37:18:3) wa-antum and you | CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل | |
(37:18:4) dākhirūna (will be) humiliated." | N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع | |
(37:19:1) fa-innamā Then only | REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PREV – preventive particle mā الفاء استئنافية كافة ومكفوفة | |
(37:19:2) hiya it | PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun ضمير منفصل | |
(37:19:3) zajratun (will be) a cry | N – nominative feminine indefinite noun اسم مرفوع | |
(37:19:4) wāḥidatun single, | N – nominative feminine indefinite noun اسم مرفوع | |
(37:19:5) fa-idhā then, behold! | REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان | |
(37:19:6) hum They | PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل | |
(37:19:7) yanẓurūna will see. | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(37:20:1) waqālū And they will say, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(37:20:2) yāwaylanā "O woe to us! | VOC – prefixed vocative particle ya N – nominative noun PRON – 1st person plural possessive pronoun أداة نداء اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(37:20:3) hādhā This | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(37:20:4) yawmu (is the) Day | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(37:20:5) l-dīni (of) the Recompense." | N – genitive masculine noun اسم مجرور |