Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (26) sūrat l-shuʿarā (The Poets)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(26:190:1) inna Indeed, | ACC – accusative particle حرف نصب | |
(26:190:2) fī in | P – preposition حرف جر | |
(26:190:3) dhālika that | DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة | |
(26:190:4) laāyatan surely, is a sign | EMPH – emphatic prefix lām N – accusative feminine singular indefinite noun اللام لام التوكيد اسم منصوب | |
(26:190:5) wamā but not | CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي | |
(26:190:6) kāna are | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(26:190:7) aktharuhum most of them | N – nominative masculine singular noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(26:190:8) mu'minīna believers. | ![]() | N – accusative masculine plural (form IV) active participle اسم منصوب |
(26:191:1) wa-inna And indeed, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة حرف نصب | |
(26:191:2) rabbaka your Lord | N – accusative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(26:191:3) lahuwa surely, He | EMPH – emphatic prefix lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun اللام لام التوكيد ضمير منفصل | |
(26:191:4) l-ʿazīzu (is) the All-Mighty, | N – nominative masculine singular noun اسم مرفوع | |
(26:191:5) l-raḥīmu the Most Merciful. | ![]() | ADJ – nominative masculine singular adjective صفة مرفوعة |
(26:192:1) wa-innahu And indeed, it | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(26:192:2) latanzīlu surely, is a Revelation | EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine (form II) verbal noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع | |
(26:192:3) rabbi (of the) Lord | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(26:192:4) l-ʿālamīna (of) the worlds. | ![]() | N – genitive masculine plural noun اسم مجرور |
(26:193:1) nazala Has brought it down, | V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض | |
(26:193:2) bihi Has brought it down, | P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(26:193:3) l-rūḥu the Spirit | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(26:193:4) l-amīnu [the] Trustworthy, | ![]() | ADJ – nominative masculine singular adjective صفة مرفوعة |
(26:194:1) ʿalā Upon | P – preposition حرف جر | |
(26:194:2) qalbika your heart, | N – genitive feminine singular noun → Heart PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(26:194:3) litakūna that you may be | PRP – prefixed particle of purpose lām V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب | |
(26:194:4) mina of | P – preposition حرف جر | |
(26:194:5) l-mundhirīna the warners | ![]() | N – genitive masculine plural (form IV) active participle اسم مجرور |