Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(2:44:1) atamurūna Do you order | INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الهمزة همزة استفهام فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:44:2) l-nāsa [the] people | N – accusative masculine plural noun اسم منصوب | |
(2:44:3) bil-biri [the] righteousness | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(2:44:4) watansawna and you forget | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:44:5) anfusakum yourselves, | N – accusative feminine plural noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:44:6) wa-antum while you | CIRC – prefixed circumstantial particle PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun الواو حالية ضمير منفصل | |
(2:44:7) tatlūna [you] recite | V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:44:8) l-kitāba the Book? | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
(2:44:9) afalā Then, will not | INTG – prefixed interrogative alif SUP – prefixed supplemental particle NEG – negative particle الهمزة همزة استفهام الفاء زائدة حرف نفي | |
(2:44:10) taʿqilūna you use reason? | V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:45:1) wa-is'taʿīnū And seek help | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:45:2) bil-ṣabri through patience | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
(2:45:3) wal-ṣalati and the prayer; | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive feminine noun الواو عاطفة اسم مجرور | |
(2:45:4) wa-innahā and indeed, it | REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 3rd person feminine singular object pronoun الواو استئنافية حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(2:45:5) lakabīratun (is) surely difficult | EMPH – emphatic prefix lām N – nominative feminine singular indefinite noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع | |
(2:45:6) illā except | RES – restriction particle أداة حصر | |
(2:45:7) ʿalā on | P – preposition حرف جر | |
(2:45:8) l-khāshiʿīna the humble ones, | N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور | |
(2:46:1) alladhīna Those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(2:46:2) yaẓunnūna believe | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(2:46:3) annahum that they | ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(2:46:4) mulāqū will meet | N – nominative masculine plural (form III) active participle اسم مرفوع | |
(2:46:5) rabbihim their Lord | N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(2:46:6) wa-annahum and that they | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
(2:46:7) ilayhi to Him | P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور | |
(2:46:8) rājiʿūna will return. | N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع |