The third word of verse (87:17) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is bā qāf yā (ب ق ي).
The analysis above refers to the seventeenth
verse of chapter 87 (sūrat
Sahih International: While the Hereafter is better and more enduring.
10th August, 2015
(87:17:3) أَبْقَىٰ . It is marked as اسم مرفوع but why not Verb (form IV). How do you
11th August, 2015
One needs to look at the context, at the meaning of the word and any other word connected to it.
Here, it is connected by a conjunction to a nominative noun , khairun, which is the predicate (khabar) of the subject (mubtada') - al-akhiratu (the Hereafter) - of the nominal sentence. So it is more likely to be a noun as well.
The form of the word is that of a comparative noun (adjective) and we can see that is in the context comparing a quality of the Hereafter to that of the "life of this world".
If it was a Form IV perfect verb, then one needs to look for a hidden or implicit object because Form IV verbs are transitive.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.