The 30th word of verse (4:78) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, interrogative noun and preposition. The connective particle fa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
The analysis above refers to the 78th
verse of chapter 4 (sūrat
Sahih International: Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?
28th April, 2016
In four places in the Qur'an (4:78:30, 18:49:10, 25:7:2, and 70:36:1) the preposition "lam" is separated from its "ism majroor" orthographically. This spelling peculiarity in the Quranic Mushaf is a sunnah, since this is the way the word was spelt in the presence of the Prophet (peace be upon him). This is what is stated in Bahjat, our main reference work:
وقد فصلت اللام عن اسم الإشارة خارجة عن أوضاع الخط العربي وخط المصحف سنة لا تغير
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.