The ninth word of verse (14:43) is an indefinite masculine noun and is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is hā wāw yā (ه و ي).
The analysis above refers to the 43rd
verse of chapter 14 (sūrat
Sahih International: Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.
17th October, 2010
This occurance of hā wāw yā is apparently not linked to the concordance. Here and elsewhere I am puzzled to see "o" in the transliteration. Should it not be consistently "u"?
Is the root actually hā wāw alif?
Inshallah the transliteration will be made more consistent. With regards to your suggested right - this sounds interesting ... do you have a reference to this in the literature, e.g. Lane's lexicon or some other Quranic dictionary?
My source was your concordance, which I suspect may have inadvertently juxtaposed two different roots. The heading reads هَوَآء , but all but one of the instances of the verb have yaa as the third radical.
I live in a jungle village and have no books at all. Thank God for websites such as yours.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.