The seventeenth word of verse (12:32) is divided into 4 morphological segments. A conjunction, emphatic prefix, verb and emphatic suffix. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The prefixed particle lām is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis. The imperfect verb (فعل مضارع) is third person masculine singular and is in the indicative mood (مرفوع). The verb's triliteral root is kāf wāw nūn (ك و ن). The verb (يكون) belongs to a special group of words known as kāna and her sisters (كان واخواتها). The suffixed emphatic particle is known as the nūn of emphasis (نون التوكيد), and is indicated by tanwīn.
The analysis above refers to the 32nd
verse of chapter 12 (sūrat
Sahih International: She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
3rd May, 2017
Should (12:32:17) not be فعل مضارع منصوب ?
2nd June, 2017
The verb is in indicative mood, but because of the emphatic suffix nun attached to it, it cannot have the dhammah ending. Please note that this word would normally be spelled thus ليكونن but in this instance in the Quran it is spelled resembling an ism mansub.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.