The third word of verse (68:1) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and relative pronoun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and".
The analysis above refers to the first
verse of chapter 68 (sūrat
Sahih International: Nun. By the pen and what they inscribe,
25th August, 2011
as the letter ما has different meanings depending on the sentence.
therefore i am a little confused as it says in many ayahs that ما is اسم موصول
whats the explanation for such a rule ?
You have to look at the context because "ma" is sometimes a particle (harf) and sometimes a relative pronoun (ism mauSool). For example, in 2:8:9 "ma" is a negative particle, with the meaning of "laysa" whereas in 2:4:3 and 2:4:6 it is a relative pronoun with the meaning of "alladhi". Think of it as two different words with different meanings but spelled in the same way.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.