The eighth word of verse (2:175) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and relative pronoun. The connective particle fa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
The analysis above refers to the 175th
verse of chapter 2 (sūrat
Sahih International: Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!
20th October, 2016
ما in this context is NOT a relative pronoun (اسم موصول). It is called ما النكرة التامة (Indefinite Complete Noun) This ما is a noun and it is used in the place of the word شيء (thing) or something similarly abstract. It is used in very particular situations,
such as before a verb expressing astonishment (فعل التعجب) --- here it is the verb أصبر 2:175:9 -- hence the translation "How patient they are......!" expressing astonishment at the utter stupidity of the heedless disbelievers!
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.