The eighth word of verse (67:4) is an indefinite masculine active participle and is in the accusative case (منصوب). The active participle's triliteral root is khā sīn hamza (خ س أ).
The analysis above refers to the fourth
verse of chapter 67 (sūrat
Sahih International: Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
9th November, 2012
Seeing this analysis, I saw maybe an error. It seems that Khasi'an is a second complement for the verb Inqalaba. This way, the verb becomes attributive, and give the adj. to the 1rst complement. Let me know in sha Allah.
Ok, i saw various grammarians point of views, and said what you said here. But it's still strange. Even, the last adjectif it's a present participe, but the french and english translation give a past participe.(fatigued instead of fatiguing). This is a real problem of creed. Sure, we don't have to trust translations. Salam
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.