The fourth word of verse (5:20) is divided into 3 morphological segments. A preposition, noun and possessive pronoun. The prefixed preposition lām is usually translated as "for". The noun is masculine and is in the genitive case (مجرور). The noun's triliteral root is qāf wāw mīm (ق و م). The attached possessive pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as jār wa majrūr (جار ومجرور).
The analysis above refers to the twentieth
verse of chapter 5 (sūrat
Sahih International: And [mention, O Muúammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
31st March, 2010
The word قوم here could be re-labelled as a 'collective noun', meaning there is no singular to it as such but it refers to a group, and so any corresponding verb is masculine plural. The next verb is اذكروا 'remember' which is a '2nd person masculine plural imperative verb' and this is how the قوم are addressed. So it may be a good idea to change the noun from N- genitive masculine noun to N- genitive masculine collective noun.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2011. E-mail: email@example.com. This is an open source project.