The eighth word of verse (2:283) is divided into 2 morphological segments. A result particle and noun. The result particle fa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate the result of a condition. The indefinite noun is masculine plural and is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is rā hā nūn (ر ه ن).
The analysis above refers to the 283rd
verse of chapter 2 (sūrat
Sahih International: And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah , his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do.
Asim Iqbal 2nd
8th June, 2011
rihaan plural of rahn. Weight of rahn is fa'l
Reference: A Word for Word Meaning of the Qur'an by Muhammad Mohar Ali. 2:283
Mohar Ali has translated rihaan here as "pledges" and as further options he has given: "pledges, securities, pawns, mortgages".
farihaanun maqboodzat has been translated by Mr. Mohar as pledges given possession of. I would prefer "security deposits given possession of".
Note: Translations in above message does not include fa's translation.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.