The 27th word of verse (22:18) is a form IV imperfect verb (فعل مضارع). The verb is third person masculine singular and is in the jussive mood (مجزوم). The verb's triliteral root is hā wāw nūn (ه و ن).
The analysis above refers to the eighteenth
verse of chapter 22 (sūrat
Sahih International: Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.
Parvaiz Iqbal Khateeb
5th August, 2012
The translation of "yuhin" should be only humiliate....."Allah humiliates" is for two words "yuhini" and "Allah".
9th August, 2012
The problem is caused by the fact that, in Arabic, the subject comes after the verb, whilst in English it is the opposite. Perhaps one way to avoid this is to translate this word here as "is humiliated" and then the following word as "by Allah".
Mazhar A. Nurani
Another problem is that neither fact of it being a conditional verb, nor its Jussive mood is getting reflection in the target language.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.