Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (93:4), Word 1 - Quranic Grammar

__

The first word of verse (93:4) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, emphatic prefix and noun. The connective particle wa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The prefixed particle lām is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis. The noun is feminine singular and is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is hamza khā rā (أ خ ر).

Chapter (93) sūrat l-ḍuḥā (The Forenoon)


(93:4:1)
walalākhiratu
And surely the Hereafter
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine singular noun
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Verse (93:4)

The analysis above refers to the fourth verse of chapter 93 (sūrat l-ḍuḥā):

Sahih International: And the Hereafter is better for you than the first [life].

See Also

Messages

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__