Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (89:27), Word 1 - Quranic Grammar

__

The first word of verse (89:27) is divided into 2 morphological segments. A vocative particle and noun. The noun is in the nominative case (مرفوع).

Chapter (89) sūrat l-fajr (The Dawn)


(89:27:1)
yāayyatuhā
"O
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع

Verse (89:27)

The analysis above refers to the 27th verse of chapter 89 (sūrat l-fajr):

Sahih International: [To the righteous it will be said], "O reassured soul,

See Also

8 messages

Abdul Rahman

19th January, 2010

Three morphological segments. "ya" vocative particle or Harf nidaa'.

"ayyatu" = munaadaa, the addressee. There is an interesting point here, whether this noun is in the nominative or accusative? Our reference book says it is "mabnii 'ala al-Dhamm fi maHall naSb".

"ha" is SUPplemental.

Kais

20th January, 2010

It would that the general concensus on the messageboard is to split up compound vocatives words (currently just assigned a single tag and segment). I would be interested what people think about demonstratives. Should we also split up words such as "thalikum" and "kathalika"?

Abdul Rahman

20th January, 2010

I would agree that they too should be split into their component morphological segments, for the sake of consistency, and to distinguish the subtle difference in meaning, for example between "thalikum" "thalika" and "thaliki". which might not be appparent in the English translation.

Zeeshan A Qureshi

28th August, 2013

This word is used for feminine gender only. When the addressee is proper noun with the addition of AL. The equivalent word for masculine gender is yaayyuha e.g. yaayyuhannas.

My suggestion is that this information should be added here.

Dara

2nd September, 2013

Salaam

http://www.untiredwithloving.org/kafirun.html#three_calls

This is my research on the composite Ya-Ayyu-Ha.

In the case here Ta is added since Nafs is gendered as female, i.e. it is its original meaning SELF and not meaning 'human being'.

In my write ups I use only the original books of Arab grammarians.

I add some metaphysical additions tagged under my name "DARA:" and diagram the concepts. You might ignore those.

D

Dara

2nd September, 2013

On mixed gender of Nafs:

http://www.untiredwithloving.org/haqqi_light.html#oil

It has been gendered both as male and female in Qur'an. I believe per items included, that if Nafs is gendered female is the meaning SELF, if gendered as male is Human Being or Mankind.

D

Dara

2nd September, 2013

The translation of the verse is sadly incorrect:

Nafs is NOT soul, soul is Ruh.

Nafs is female since it is a annexation to Ruh as the female gendered nouns are annexation of Ta to a male gendered nouns.

Best English translation for Nafs is SELF, so far as I could fathom.

Ya-Ayyu-Tu-Ha is Nida which addresses the assuaged or reposed female Nafs i.e. Self. This verse is only the setup for Khitab (Address-mode) :

1. Yaa: Yodel or Ahoy, it should be stretched (Madd) as in Yaaaaa it is a yodel, from a distance to attract general attention

2. Ayyu: Is a vectorial directional connecting word, connects the general statement i.e. Yaa to Tu-Ha which is afterwards i.e. an address is made which is general Ayyu focuses the Yodel on the Nafs (SELF)

3. Tu: gender

4. Ha: PAY ATTENTION! which is the focused Yodel of Yaa, and the attention is placed on Nafs which comes afterwards

In our daily usage today these make no difference, actually never heard the modern Arab to make such Khitab in their speeches.

Idea is, according to the past grammarian masters, that the listener might be wandering away from the sounds of Qur'an and these constructs like Ya-Ayyu-Ha focuses the attention on the words as in PAY ATTENTION! THIS IS SERIOUS.

D

Dara

3rd September, 2013

Tafsir for 98:27:

http://www.untiredwithloving.org/nafs_reposed.html

Much of grammar or Arabic is in the Qur'an and exegets preserved as much as they could.

See if any errors or problems, INSHALLAH correct ASAP

Dara

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__