Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In

Verse (7:157), Word 27 - Quranic Grammar


The 27th word of verse (7:157) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is masculine plural and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is ghayn lām lām (غ ل ل).

Chapter (7) sūrat l-aʿrāf (The Heights)

and the fetters
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب

Verse (7:157)

The analysis above refers to the 157th verse of chapter 7 (sūrat l-aʿrāf):

Sahih International: Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.

See Also

3 messages


13th July, 2011

This noun is a feminine plural (in singular it is masculine but the general rule is that all objects are feminine in their plural).

N- accusative feminine plural noun

wallahu a'alam

Abdul Rahman

19th July, 2011

Grammatically speaking, this noun is "feminine singular" -- as is the case with the broken plurals of all inanimate nouns, regardless whether they are masculine or feminine in the singular. Notice that the "ism mauSool" following it is "allati" (FS as well) and the verb "kaanat" (FS). Thus the expression "masculine plural" can only mean that this "the plural of a noun which is masculine in its singular form".

Perhaps the tagging could be something like this to reflect this fact:

N- accusative feminine singular (plural of masculine singular) noun.


20th July, 2011

Yes that seems like a good idea and it would clarify things further if that approach was to be taken.

wallahu a'alam

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds