Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (7:127), Word 13 - Quranic Grammar

__

The thirteenth word of verse (7:127) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, noun and possessive pronoun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is masculine plural and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is hamza lām hā (أ ل ه). The attached possessive pronoun is second person masculine singular.

Chapter (7) sūrat l-aʿrāf (The Heights)


(7:127:13)
waālihataka
and your gods?"
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Verse (7:127)

The analysis above refers to the 127th verse of chapter 7 (sūrat l-aʿrāf):

Sahih International: And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

See Also

4 messages

FS

6th July, 2011

The noun here is to be labelled as feminine instead of masculine?

N-accusative feminine singular noun

wallahu a'alam

islamicstriver

6th July, 2011

the ة at the end of words has other purposes in addition to labelling feminine, e.g.

in roots where first letter of root is either waw or ya the verbal noun drops its 1st letter of root and to compensate for that a is ة added at te end

Nomina Visis, the nouns that express doing of an action once are also formed by adding this ة at the end.

Nouns of kind have the form فِعْلَة i.e. again with ة

To add intensity ة is added at the end

Nouns of abundance also have a ة at the end

and has other purposes also, so in short, ة has many purposes

In some forms plural has the ة while singular doesn't have it.

The word in question is plural of إِلَٰهٌ and is not feminine.

FS

6th July, 2011

Yes, I agree with the points you have made and that could be the case- the amazing Arabic language has such unique qualities about it!

With this particular noun I only added feminine here considering that the singular is الاهة [ilaa-ha-tun]. According to Ibn Mandhoor (Lisaan al Arab pg. 140 Beirut published 2003 copy) the singular is feminine (used to refer to beings worshipped in Pre-Islamic Arabia, and looking at it just now I realised that he uses this verse to illustrate his point.

Having said that he also lists it as a plural for the singular الاه [ilaah]- so it seems both are possible.

Wallahu a'alam

islamicstriver

6th July, 2011

Qur'an will clarify itself. Kindly click the link concordance and see all entries, some singular, some plural

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__