Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In

Verse (4:78), Word 30 - Quranic Grammar


The 30th word of verse (4:78) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, interrogative noun and preposition. The connective particle fa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.

Chapter (4) sūrat l-nisāa (The Women)

So what (is wrong)
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
P – preposition
الفاء استئنافية
اسم استفهام و ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Verse (4:78)

The analysis above refers to the 78th verse of chapter 4 (sūrat l-nisāa):

Sahih International: Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?

See Also

1 message

Abdul Rahman

28th April, 2016

In four places in the Qur'an (4:78:30, 18:49:10, 25:7:2, and 70:36:1) the preposition "lam" is separated from its "ism majroor" orthographically. This spelling peculiarity in the Quranic Mushaf is a sunnah, since this is the way the word was spelt in the presence of the Prophet (peace be upon him). This is what is stated in Bahjat, our main reference work:

وقد فصلت اللام عن اسم الإشارة خارجة عن أوضاع الخط العربي وخط المصحف سنة لا تغير

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds