Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (4:109), Word 8 - Quranic Grammar

__

The eighth word of verse (4:109) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and interrogative noun. The connective particle fa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.

Chapter (4) sūrat l-nisāa (The Women)


(4:109:8)
faman
but who
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام

Verse (4:109)

The analysis above refers to the 109th verse of chapter 4 (sūrat l-nisāa):

Sahih International: Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

See Also

Messages

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__