Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In

Verse (37:47), Word 7 - Quranic Grammar


The seventh word of verse (37:47) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV imperfect verb (فعل مضارع) is third person masculine plural and is in the indicative mood (مرفوع). The verb's triliteral root is nūn zāy fā (ن ز ف). The suffix (الواو) is an attached subject pronoun.

Chapter (37) sūrat l-ṣāfāt (Those Ranges in Ranks)

will be intoxicated.
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Verse (37:47)

The analysis above refers to the 47th verse of chapter 37 (sūrat l-ṣāfāt):

Sahih International: No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

See Also

8 messages


5th September, 2013



6th September, 2013

Salaam Kais

There are two pronunciations for this verb (Lisan Al-Arab, Mufradat):

1. Na-Za-Fa: Fat-ha on Za means to drain and exhaust i.e. U-n-Za-Fun means the said wine shall never be exhausted for them (I assume this means passive in English?)

2. Na-Zi-Fa: Kasra on Za means to intoxicate i.e. U-n-Zi-Fun means they will never intoxicated from the said wine

I do not suspect that #2 is passive since the verb has additional Nun as in u-N-zi-fun which is templates similar to mu-N-Fa'il and 'I-N-Fi'al and these are when there is no Fa'ail (Grammatical Doer) (REF Mufradat by Isfahani)

#1 could possibly be passive since someone (Majhul) has to provide the wine!

If this is of interest I can compile all the Arabic references into an html file and publish it here



6th September, 2013

I placed all the Arabic research into this link:


There is no way one could do an I'rab corpus unless all pronunciations (Seven) are included. You might consult the Hadith books on the Seven readings of Qur'an.

During Messenger of Allah's time they read many verses differently and all were allowed. This OVERLOADING of pronunciations and in general overloading of many aspects of Qur'an allowed for a vibrant and rich Tafsir.

For example for this site, both yun-ZA-fun and yun-Zi-fun should be listed.

I noticed I did not Romanize properly in my earlier post, sorry.


Abdul Rahman

16th September, 2013

I think it is best to stick to Riwayat Hafs 'an 'Aasim for this site.

Abdul Rahman

16th September, 2013



16th September, 2013

>I think it is best to stick to Riwayat Hafs 'an 'Aasim for this site.



17th September, 2013

I agree with Abdul Rahman. This should be passive. We need to keep things simple for beginners. Right now, our focus should be making sure that the morphological tagging is as accurate as possible (lets aim for 100% accuracy on basic tags where this is achievable - we are not far away from this).


3rd July, 2016

The references in your comments above ito both useful usages in verse 47 for na-za/i-fa meaning "exhaustive" and "intoxicating" are useful - but not ito your usage (Dara) of wine (for verse 46) rather "visible flowing spring" or "spring" or "flow" as other Quranic usage suggests - for "m'aeen". WaAllahu'Alem

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds