Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In

Verse (2:53), Word 5 - Quranic Grammar


The fifth word of verse (2:53) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is fā rā qāf (ف ر ق).

Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)

and the Criterion,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب

Verse (2:53)

The analysis above refers to the 53rd verse of chapter 2 (sūrat l-baqarah):

Sahih International: And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.

See Also

2 messages

Mazhar A. Nurani

6th May, 2011

Verbal Noun/Adjective

Asim Iqbal 2nd

14th June, 2011

Here 2 verbal noun options are given in Lane's Lexicon

farq on the weight fa'l

and furqaan on the weight fu'laan.

Lane himself after writing both forms farq and furqaan on V6, P2383, states the latter of which (i.e. furqaan) has a more intensive signification. The above statement violates the basic definition of verbal noun.

Qur'aan, Burhaan, Furqaan , all 3 use the weight fu'laan.

And if we call furqaan a verbal noun it must have exactly the same meaning as farq. Basic meaning of both using verbal noun concept, if they are both verbal nouns due to making the weights totally ineffective will be separation, distinction, difference etc. I think we can't translate it as criterion if we believe it as verbal noun, what do you think?

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds