Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In

Verse (2:283), Word 8 - Quranic Grammar


The eighth word of verse (2:283) is divided into 2 morphological segments. A result particle and noun. The result particle fa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate the result of a condition. The indefinite noun is masculine plural and is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is rā hā nūn (ر ه ن).

Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)

then pledge
RSLT – prefixed result particle
N – nominative masculine plural indefinite noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع

Verse (2:283)

The analysis above refers to the 283rd verse of chapter 2 (sūrat l-baqarah):

Sahih International: And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah , his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do.

See Also

3 messages

Asim Iqbal 2nd

8th June, 2011

rihaan plural of rahn. Weight of rahn is fa'l

Reference: A Word for Word Meaning of the Qur'an by Muhammad Mohar Ali. 2:283

Mohar Ali has translated rihaan here as "pledges" and as further options he has given: "pledges, securities, pawns, mortgages".

Asim Iqbal 2nd

8th June, 2011

farihaanun maqboodzat has been translated by Mr. Mohar as pledges given possession of. I would prefer "security deposits given possession of".

Asim Iqbal 2nd

8th June, 2011

Note: Translations in above message does not include fa's translation.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds