Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (23:44), Word 4 - Quranic Grammar

__

The fourth word of verse (23:44) is a feminine noun and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is wāw tā rā (و ت ر).

Chapter (23) sūrat l-mu'minūn (The Believers)


(23:44:4)
tatrā
(in) succession.
N – accusative feminine noun اسم منصوب

Verse (23:44)

The analysis above refers to the 44th verse of chapter 23 (sūrat l-mu'minūn):

Sahih International: Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

See Also

7 messages

Mazhar A. Nurani

11th January, 2010

Page 391-Vol VII of Reference book calls it imperfect verb, indicative mood.

Kais

11th January, 2010

Mashallah Mazhar ! An excellent correction - and also with reference, this is most helpful mashallah. Inshallah this correction will be included in the new version of the website (coming soon) together with all these other suggestions.

Mazhar A. Nurani

11th January, 2010

Thanks Kais. However this site http://www.qurancomplex.org/Earab.asp?nSora=23&nAya=44&l=arb reflects it as "hal" and in dictionary of Abdul Manan Omar it is mentioned as Noun with quote of this verse 23:44, and grammer section of this website requires "hal" in accusative state. Pl reconcile.

Kais

11th January, 2010

It would be good to hear other people's opinion on this, but my recommendation is that since we may have a few altneratives here, we go with (http://www.archive.org/download/imkam12). The reason is for consistency - we have been using this reference so far, and so it would make sense to use a single grammar book in these more difficult cases. Note that this does not mean that this is the final right or wrong answer, beacause there may be possible different opinions here. Just we need to adopt a single final reference for consistency. It would be great to hear what anyone else thinks on this. The reference grammar book we have been using so far has been pretty good and very detailed, and every word so far on this website agrees with that particular reference as far as possible.

Faiz

11th January, 2010

AssalamuAlaikum ,yes it is ism (hal)in accusative state.But reference web page 391 vol VII is stating as fael mudhary ,what is the reason? Hal is cosidered to be mansoob.(accusative) jazakAllah.

Abdul Rahman

11th January, 2010

On consulting Darweesh, vol. 5 pg. 205, this word should be tagged N - accusative feminine noun. All the seven English translations render the word as an adverb meaning "in succession" or "one after another", so the translators see it as "Haal". Moreover, it does not function as a verb in the context. Although I agree with Kais that we should adopt a single final reference in case of different opinions, it appears more likely that our reference book is in error here.

Kais

11th January, 2010

Salam Abdul Rahman,

Thanks for clearing this up. I think its a good suggestion to keep this as a noun, and instead of "nominative masculine" inshallah this will be changed to "accusative feminine". You make a good point about the seven English translations - they do all translate this word as though it is a circumstantial accusative ("Haal"). When we combine this with the grammatical analysis by Darweesh, I would tend to agree here that this is one of the rare situations where we may not want to follow the reference book, and use an alternative analysis.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__