Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (21:45), Word 10 - Quranic Grammar

__

The tenth word of verse (21:45) is a relative pronoun.

Chapter (21) sūrat l-anbiyāa (The Prophets)


(21:45:10)

when
REL – relative pronoun اسم موصول

Verse (21:45)

The analysis above refers to the 45th verse of chapter 21 (sūrat l-anbiyāa):

Sahih International: Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.

See Also

5 messages

Abdul Rahman

21st October, 2014

SUP -- Supplemental particle حرف زائد

Bendriss

26th October, 2014

When the call is about a warning for them, the deaf do not hear this kind of call.

They are deaf figuratively, not physically.

They would hear other calls, it's this kind of calls that they won't hear.

So "idaa maa" is followed by the exception. In English it should be translated to whenever.

"Idaamaa" should be regarded as one word in this context, exactly as whenever.

So "maa" shouldn't be regarded as an extra word or a " harf zaaed". In fact, it is "maa" that gives the relative meaning to the word deaf.

The combination of " idaa" and "maa" gives the possibility to interpret the verse as " there is a barrier preventing them from hearing whenever warned, and it is not physical.

Bendriss

26th October, 2014

Sorry, whenever is "kollamaa".

"Idaamaa" should really be translated to " if whenever".

Abdul Rahman

29th October, 2014

The point I'm making here is that this word "ma" in this context is not "relative pronoun" اسم موصول according to our reference texts.

Since 21:45:9 has been translated as "when" , the word "ma' here can perhaps be translated as "ever".

Bendriss

30th October, 2014

Assalam,

I have not paid attention beforehand to the translation of 21:49:9. So you are right 21:49:10 should be translated to "ever", provided however that 21:49:9 gets translated to "if". The result would then become: "if ever", If ever they are warned that is.

God says "idaa maa", if ever. Not "kolla maa", whenever , or simply when as "the experts" actually have it. There is a huge difference between the three as far as the overall meaning intended by the revelation in this verse goes.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__