Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In

Verse (16:8), Word 1 - Quranic Grammar


The first word of verse (16:8) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is khā yā lām (خ ي ل).

Chapter (16) sūrat l-naḥl (The Bees)

And horses
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Horse
الواو عاطفة
اسم منصوب

Verse (16:8)

The analysis above refers to the eighth verse of chapter 16 (sūrat l-naḥl):

Sahih International: And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.

See Also

2 messages

Maqbool Ahmad

28th June, 2015

Should (16:8:1) الْخَيْلَ include plural i.e accusative masculine plural noun?

Abdul Rahman

28th June, 2015

The word خيل is a collective noun. So it is correctly translated as "horses". Yet in Arabic it a singular noun which has its own plural خُيُول.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds