Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (15:87), Word 1 - Quranic Grammar

__

The first word of verse (15:87) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, emphatic prefix and particle of certainty. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The prefixed particle lām is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis.

Chapter (15) sūrat l-ḥij'r (The Rocky Tract)


(15:87:1)
walaqad
And certainly,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق

Verse (15:87)

The analysis above refers to the 87th verse of chapter 15 (sūrat l-ḥij'r):

Sahih International: And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.

See Also

3 messages

Naim Muhammad

28th February, 2012

Dear Kais,

Does particles such as qad have roots? How are they derived?

FS

28th March, 2012

You are right they are particles (harf),they do not have roots and are not derived (mabnee), they are like that originally. Their case markings never change, and they are not subject to tense (past, present or future) they act as modifiers (emphasis, probability) depending on the tense of the verb they are used with.

Qad + past= definite

Qad + present= probable

Qad can further be emphasised by the prefixing of laam, like in this ayah. I am sure others can add to the answer, I hope that helped.

wallahu a'alam

Naim Muhammad

12th April, 2012

Thank you very much!

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__