Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (4) sūrat l-nisāa (The Women)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(4:83:1) wa-idhā And when | REM – prefixed resumption particle T – time adverb الواو استئنافية ظرف زمان | |
(4:83:2) jāahum comes to them | V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(4:83:3) amrun a matter | N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع | |
(4:83:4) mina of | P – preposition حرف جر | |
(4:83:5) l-amni the security | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(4:83:6) awi or | CONJ – coordinating conjunction حرف عطف | |
(4:83:7) l-khawfi [the] fear | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(4:83:8) adhāʿū they spread | V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(4:83:9) bihi [with] it. | P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور | |
(4:83:10) walaw But if | CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط | |
(4:83:11) raddūhu they (had) referred it | V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(4:83:12) ilā to | P – preposition حرف جر | |
(4:83:13) l-rasūli the Messenger | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(4:83:14) wa-ilā and to | CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition الواو عاطفة حرف جر | |
(4:83:15) ulī those | N – genitive masculine plural noun اسم مجرور | |
(4:83:16) l-amri (having) authority | N – genitive masculine noun اسم مجرور | |
(4:83:17) min'hum among them, | P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(4:83:18) laʿalimahu surely would have known it | EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(4:83:19) alladhīna those who | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
(4:83:20) yastanbiṭūnahu draw correct conclusion (from) it | V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به | |
(4:83:21) min'hum among them. | P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(4:83:22) walawlā And if not | REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الواو استئنافية حرف شرط | |
(4:83:23) faḍlu (had been the) bounty | N – nominative masculine noun اسم مرفوع | |
(4:83:24) l-lahi (of) Allah | PN – genitive proper noun → Allah لفظ الجلالة مجرور | |
(4:83:25) ʿalaykum on you | P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور | |
(4:83:26) waraḥmatuhu and His Mercy, | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative feminine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
(4:83:27) la-ittabaʿtumu surely you (would have) followed | EMPH – emphatic prefix lām V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
(4:83:28) l-shayṭāna the Shaitaan | PN – accusative masculine proper noun → Satan اسم علم منصوب | |
(4:83:29) illā except | EXP – exceptive particle أداة استثناء | |
(4:83:30) qalīlan a few. | ![]() | N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب |