The triliteral root mīm lām wāw (م ل و) occurs 10 times in the Quran, in two derived forms:
- nine times as the form IV verb amlā (أَمْلَىٰ)
- once as the noun maliyy (مَلِيّ)
The translations below are brief glosses intended as a guide to meaning. An Arabic word may have a range of meanings depending on context. Click on a word for more linguistic information, or to suggestion a correction.
Verb (form IV) - to give respite
(3:178:6) num'lī | We give respite | وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ |
(3:178:11) num'lī | We give respite | إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ |
(7:183:1) wa-um'lī | And I will give respite | وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ |
(13:32:6) fa-amlaytu | but I granted respite | وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا |
(22:44:5) fa-amlaytu | so I granted respite | فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ |
(22:48:4) amlaytu | I gave respite | وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا |
(25:5:6) tum'lā | are dictated | اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا |
(47:25:15) wa-amlā | and prolonged hope | الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ |
(68:45:1) wa-um'lī | And I will give respite | وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ |
Noun
(19:46:12) maliyyan | (for) a prolonged time | لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا |
See Also
- Lane's Lexicon
- Classical Arabic dictionary