The third word of verse (91:14) is divided into 2 morphological segments. A particle of cause and verb. The prefixed particle fa is usually translated as "then" or "so". The particle is used to indicate cause and makes the following verb subjunctive. The perfect verb (فعل ماض) is third person masculine singular. The verb's quadriliteral root is dāl mīm dāl mīm (د م د م).
The analysis above refers to the fourteenth
verse of chapter 91 (sūrat
Sahih International: But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Asim Iqbal 2nd
16th June, 2011
Form is Q.I ,i.e., 1st form of the quadriliteral.
Brief explanation of Q.I
The 1st form the the Quadriliteral i.e. Q.I corresponds in formation and conjugation to II i.e. 2nd form of the triliterals and can be both transitive and intransitive in signification.
Lane's Lexicon, V3, P910, C3
Wright's Arabic Grammar Vol1, Page 48, and page 300 for the weights of this form also.
23rd June, 2011
I'm using Hans Wehr's Arabic-English dictionary and for the root word دمدم it states the meaning as "to mutter, grumble, growl, snarl". Interestingly, the next word entry, the verb دمر, means "to perish, be ruined, be destroyed, annihilate". I'm wondering if this is a case of دمدم having multiple meanings than listed in Wehr's Dictionary, or is دمر the right root word? I'd appreciate if anyone can shed some light on this issue.
Salam, Don't read modern standard arabic learning books to study Qur'an, always study classical Arabic learning books.
Hans Weher is a dictionary of modern written Arabic, while Qur'an is Classical Arabic.
You can read Lane's Lexicon.
Wright's Arabic Grammar, both available on internet for free download.
Mazhar A. Nurani
25th June, 2011
Pl mark the raised entry "1" in Hans and check in the preface regarding arrangement of entries. The point will be clear. These are two different roots.
Asim - JazakAllahu khairan for the advice! I will look into Lane's Lexicon and Wright's book, insha'Allah.
Mazhar - I know these are 2 different root words, but I don't quite understand what you mean about raised entry "1" (do you mean Roman numeral I?). I just thought that one of the aforementioned root words was the correct one based on the English meaning. JazakAllahu khairan for your help though!
26th June, 2011
In Introduction [page XII end para] he explains that small raised numeral 1 ----"In order to indicate to the reader................ "A raised 2 following the transcription of a noun indicates that it is a diptote........".
27th June, 2011
Please refer to 69:5 and the various English translations for the word "al-Taaghiah". In this verse, the people of Thamud was destroyed by "the overpowering [blast]" (Shakir), "a terrible Storm of thunder and lightning" (Yusuf Ali), " a violent blast of sound" (Sarwar), "the awful cry" (Mohsin Khan), " the Screamer" (Arberry). So why should we be surprised that the word "damdama" has a meaning (in Hans Wehr's Dictionary of Modern Arabic) related to an angry and frightening sound which is what a "growl" or a "snarl" is. Wallahu a'alam.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.