The fifth word of verse (86:7) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is masculine plural and is in the genitive case (مجرور). The noun's triliteral root is tā rā bā (ت ر ب).
The analysis above refers to the seventh
verse of chapter 86 (sūrat
Sahih International: Emerging from between the backbone and the ribs.
21st September, 2013
Lane's Arabic Lexicon says on page 301 the majority of authors agree ترائب "is peculiar to women" meaning "exclusive" to women. This word should be marked as "feminine". Only one author MF disagrees calling the word both masculine and feminine.
A better translation for this word would be "rugae" which is plural word for "ruga". This refers to the "rib" like folds in the vagina. This word does not refer to abdominal ribs! This needs to be clarified in the translation.
This verse would be better translated as
"ejaculated from between the loin (of the male) and the rugae (of the female)"
..or "exiting from between the loin (of the male) and the rugae (of the female)"
"coming forth" or "emerging" is fine for the verb خرج too!
This act describes the climax during sexual intercourse.
Mazhar A. Nurani
22nd September, 2013
This Ayah portrays the secibd adjectival description of the Water that carries the Sperm. The subject of masculine verb is "water".
The second peculiarity of this water is that it secrets/discharges from the location situated at the middle of the Loin [Prostrate Anatomy-back], a location which is the central point of the Ribs [Prostrate Anatomy-front]. [86:-07]
24th September, 2013
The prostate is not near the ribs
The central part of the ribs is near the heart.
I have to completely reject this Tafsir as it does not line up with the human anatomy. The Tafsir is trying to associate the "prostate" with 2 different word صلب and تراىب. Clearly these are not the same words nor the same thing (prostate).
27th September, 2013
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
This translation is erroneous because it has only one independent clause. The Arabic sentence on the other hand is a compound sentence having two independant clauses with conjunction Waw.
It is the adjectival description of the Water earlier mentioned. It gives the anatomy of the location from where that water secretes-pours out without mentioning the name of the glands. Prostrate is not the only gland from where semen discharges but others also located in its vicinity.
First word is singular while the next word after Waw is feminine plural. Thereby it is a compound sentence indicating location by reference to two different things as is done in anatomy-front and back location-image.
Bain is adverb of location. It is indicated with reference to two different organs of body. Please see the diagrams and the animation to find the location from where the semen is discharged.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.