Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (7:189), Word 8 - Quranic Grammar

__

The eighth word of verse (7:189) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as jār wa majrūr (جار ومجرور).

Chapter (7) sūrat l-aʿrāf (The Heights)


(7:189:8)
min'hā
from it
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور

Verse (7:189)

The analysis above refers to the 189th verse of chapter 7 (sūrat l-aʿrāf):

Sahih International: It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah , their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."

See Also

2 messages

Samiya Illias

14th December, 2014

All the translations of verse 7:189 that I’ve seen use the ‘it’ instead of ‘her’ when translating the word 7:189:8 (min'hā) even though ('hā) is a third person feminine pronoun. Also note that in 7:189:10 the other ‘nafs’ is being referred to with a masculine pronoun. Should the assumption, that the arabic grammar rule for the word ‘nafs’ is to be always treated as feminine noun, hence the feminine pronoun is being followed, be correct, then the consistency should have been maintained throughout the verse. Please see my interpretation of 7:189 http://signsandscience.blogspot.com/2014/12/the-first-humans.html

Abdul Rahman

16th December, 2014

Yes, I agree that the translation is rather strange. Most English translators avoid a literal rendering of the words, which should be: It is He who created you from one soul and created from her (minha) her mate (zawjaha) that he might dwell in security (li yaskuna -- "he" referring to the mate) with her (the first-mentioned "soul").

Most translators have the opposite , minha = from him, and zawjaha = his mate or his spouse.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__