Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (7:187), Word 5 - Quranic Grammar

__

The fifth word of verse (7:187) is divided into 2 morphological segments. A passive participle and possessive pronoun. The form IV passive participle is masculine and is in the nominative case (مرفوع). The passive participle's triliteral root is rā sīn wāw (ر س و). The attached possessive pronoun is third person feminine singular.

Chapter (7) sūrat l-aʿrāf (The Heights)


(7:187:5)
mur'sāhā
its appointed time?
N – nominative masculine (form IV) passive participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Verse (7:187)

The analysis above refers to the 187th verse of chapter 7 (sūrat l-aʿrāf):

Sahih International: They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah , but most of the people do not know."

See Also

12 messages

Asim Iqbal 2nd

23rd June, 2011

Form IV Noun of Time (اسم ظرف زَمَان )

Preferred by me since when is mentioned before it.

OR

other option Verbal Noun.

Discussion required.

Mazhar A. Nurani

23rd June, 2011

مصدر ميمى other Form IV verbal noun is إرساء

Asim Iqbal 2nd

23rd June, 2011

I am not saying form IV verbal noun. I also said verbal noun (with miim as obvious in the weight itself).

But are you calling it verbal noun and not noun of time?

Mazhar A. Nurani

23rd June, 2011

مصدر ميمى Form-IV. Not noun of location. The word is delayed subject of the inverted sentence.

Asim Iqbal 2nd

23rd June, 2011

But form IV has only 1 verbal noun weight if'aal, this is the 1st time I am hearing that form IV also has this as verbal noun, and Wright also lists only if'aal as the form IV verbal noun?

Asim Iqbal 2nd

23rd June, 2011

And I mentioned Form IV Noun of Time (اسم ظرف زَمَان ) , not noun of location .

and I still think it is also possible.

Sahih international below:

They ask you, [O Muhammad peace be upon him], about the Hour: when is its arrival?

(I think it is referring to time of arrival)

Mazhar A. Nurani

23rd June, 2011

مصدر ميمى Form-IV is derived from the pattern of Imperfect Passive voice verb. The particle of present tense is substituted by Meem with dhumma. [G.A. Pervez called it Passive participle]

Asim Iqbal 2nd

23rd June, 2011

So by asserting this word as form IV verbal noun, you are asserting that passive participle weight of the derived verbal forms, in addition to being used as the noun of place/time and passive participle, can also be used as form verbal noun? This is a strange claim, I have heard for the 1st time.

Pasive participle doesn't seem possible here. Either form IV Noun of time or Form I verbal Noun of meem.

Note to assert it as form IV verbal noun, you will have to provide some standard reference that derived verbal forms passive participle weight can also be used as the form's verbal noun, i.e. a 4th role of the derived verbal form passive participle weight.

Mazhar A. Nurani

24th June, 2011

The Root of the word has nothing to do with time concept. Pl consult any book on Tasreef regarding Masdar Meemi.

Asim Iqbal 2nd

24th June, 2011

Root has nothing to do with time concept?

from the same root, noun of place, and noun of time is also formed from form IV also.

In Lane's Lexicon, Volume 3, Page 1087, Column 1, it is written:

Mursaa may be used as an infinitive noun, or a noun of time or a noun of place.

In Lane's Lexicon, Volume 3, Page 1087, Column 1, it is written regarding this very Ayat:

in which he has given 2 translation options:

"when will be its taking place" or "when will be the time of its being made to take place"

And as discussed earlier this is very much relevant to time, when, hour etc.. are used, and possibility of noun of time is also there.

If it was such a clear decision, Lane would have mentioned clearly just 1 option.

Mazhar A. Nurani

24th June, 2011

Brother, he is giving options for translation of the Ayat which does contain a word denoting and referring to point in time-أيان. This root has 14 occurrences in Grand Qur'aan. Anchoring need not contain time-reference. They are asking for the exact point in time-date and year of happening/anchoring of that event.

Asim Iqbal 2nd

24th June, 2011

ayyaan has been translated as when in both the options and the difference in both options is visible as in 1 option 'time of' is mentioned. So both options exist.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__