The seventeenth word of verse (66:12) is a masculine plural active participle and is in the genitive case (مجرور). The active participle's triliteral root is qāf nūn tā (ق ن ت).
The analysis above refers to the twelfth
verse of chapter 66 (sūrat
Sahih International: And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient.
15th November, 2015
(66:12:17) وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ.
why مِنَ الْقَانِتِينَ is not a khabr of كَانَتْ and why الْقَانِتِينَ is masculine?
16th November, 2015
The verb "kaana" is not always "fi'il naaqis" which requires the presence of an "ism" and "khabar". In this context it means "became" and behaves like an ordinary verb. Only Arberry's translation got it right. "And she became (one) of the obedient ones".
الْقَانِتِينَ is masculine because "the obedient ones" include males and females.
Please ignore my posting above. It should be rephrased this way:
The verb "kaana" (to be or to become) is in most cases "fi'il naaqis" (deficient verb) which requires the presence of an "ism" and "khabar". In the present example, the phrase من القانتين is not considered the khabar on it own as such, since the khabar is deemed to be an omitted noun to which the prepositional phrase is ultimately connected.
الْقَانِتِينَ is masculine because the expression "the obedient ones" would include males and females.
17th November, 2015
The verb "kaana" is not always "fi'il naaqis" which requires the presence of an "ism" and "khabar". Example: 2:280:2
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.